poniedziałek, 10 grudnia 2018

Żybul, Wikyrczak, Vukićević, Mamczycz, Jamnik, Musiał, Lengold

I

Vera Żybul ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Lalka

  Gdy po raz pierwszy
   Nóż we mnie wbili
  I ze trzy razy go przekręcili,
 Bardzo mnie to zabolało,
Więc i krzyczałam niemało.

   Gdy po raz drugi
  Nóż we mnie wbili
I ze trzy razy go przekręcili,
Nie bolało już tak nieznośnie.
Krzyczałam prawie bezgłośnie.

   Gdy po raz trzeci
  Nóż we mnie wbili
I ze trzy razy go przekręcili,
Już mnie wcale nie bolało
Jak gdyby kręcili za mało,
   Jakby gilgotali tylko.
Zaśmiałam się przez chwilkę.

   Gdy po raz czwarty
   Nóż we mnie wbili
  I ze trzy razy go przekręcili,
Już mi się wszyscy wielce znudzili!
Wiec powiedziałam, by się odczepili.
   Co było dalej - nie pamiętam...

   Gdy po raz enty
 Nóż we mnie wbili
 I ze trzy razy go przekręcili,
  Zrozumiałam: to kluczyk
  A oni ode mnie czego chcą.
Lecz ja przecież nic nie czułam.
 Ktoś, słyszałam, powiedział,
   Że się chyba zepsułam.

Myślałam, że mnie zniszczą,
    Że urwą mi głowę,
 Lub przepołowią na połowę.
A oni mnie po prostu poznali z piwnicą
  I w niej teraz żyję sobie.

 przełożyła Katarzyna Kwiatkowska



Vera Žybul urodziła się w 1977 roku w Kijowie jako Vera Burlak. Poetka, krytyczka literacka i tłumaczka. Studiowała filologię na Białoruskim Uniwersytecie Państwowym. W 2003 r. ukazał się jej debiutancki tomik poetycki Za zdrowy tryb życia. Prywatnie żona Wiktara Żybula, poety uznawanego za jednego z najważniejszych twórców swojego pokolenia. Mieszkają w Mińsku.

źródło: Kwartalnik Pobocza

II

Iryna Wikyrczak ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Spożywczak naprzeciwko domu

Mężczyzna krzyczy
mówi, nie mam empatii
mówi, jestem socjopatką
mówi, dziwna.

I kiedy on krzyczy
zamykam oczy
widzę wokół siebie spożywczak
półki z paczkami cukru i kaszy manny
wagi sklepowe Tiumeń.
Z mojego kącika dobrze widać
jak sprzedawczyni –
pani Hania z bloku naprzeciwko
nakłada komuś marmoladę
chce się ale prosić nie można
postawić ciężkie odważniki
maleńkie bidonki dla równowagi.
Inna pani Hania w dziale artykułów sypkich
łopatką nabiera z worka groch
i robi to samo.

Z mojego kącika
dobrze widać
jak rozchodzą się szczeliny
po ciemnej betonowej podłodze
uczę się ich dalej na pamięć
i ruchów dwóch pań Hań.

Zabronione jest się stąd ruszać
dopóki babcia nie przyjdzie po mnie
po załatwieniu w tym czasie jakiejś
bardzo ważnej sprawy.

Przełożyła Aneta Kamińska



Iryna Wikyrczak (ur. 1988) – ukraińska poetka i animatorka kultury. Założycielka Intermezzo Short Story Festival w Winnicy (2015). Była dyrektorka międzynarodowego festiwalu poezji Meridian Czernowitz w Czerniowcach (2010-2013) oraz dyrektorka Creative Europe Desk Ukraina (2016-2017). Kuratorka ukraińskiej części Festiwalu Read My World w Amsterdamie (2016). Autorka dwóch książek poetyckich.

Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Urodziła się w Szczebrzeszynie, pochodzi z Zamościa, mieszka w Warszawie. Autorka tomików: zapisz zmiany (2004), czary i mary (hipertekst) (2007), autoportret z martwą naturą. ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez Anetę Kamińską (2018) oraz więzy krwi (2018). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara Gdybym (2007), Hałyny Tkaczuk Ja ta inszi krasuni/ Ja i inne piękności (2011), Chrystii Wenhryniuk Dowhi oczi/ Długie oczy (2013), Borysa Humeniuka Wiersze z wojny (2016), Lubow Jakymczuk Morele z Donbasu (2018), a także trzy autorskie antologie: Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011), 30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska (2012) oraz Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014).

Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/literackibabiniec/photos/a.320315781691624/733088233747708/?type=3&theater

III

Danica Vukićević ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Śmierć z obojętności
oder Weltende

W obliczu rozcieńczenia
Wrzeszczę
Z mojego gardła
Wyje zgraja wściekłych psów
Nie zauważasz, nie reagujesz
Mogę nawet sobie tutaj umrzeć
Nie pomoże, ty będziesz sobie malował paznokcie
Choć wcześniej nie malowałeś paznokci
Powiesz: Dobrze, choć wcale nie jest dobrze
Wyliniały przez rozsądek, cicho znikniesz
Z uśmieszkiem spóźnionej błyskotliwej repliki
Zadziwiająco spokojnie
Ślizgają się popiersia, unoszą w powietrzu penisy
Jakby nadszedł już koniec

Przełożyła Agnieszka Łasek



Danica Vukićević urodzona w Valjevie (1959), mieszka w Belgradzie. Ukończyła literaturę światową z teorią literatury na Wydziale Filologicznym w Belgradzie. Podporządkowanie własnemu „ja", liryczno-narratywna forma ekspresji, jak i siła wyrazu zbliżają ją do poezji Sylvii Plath. Wydała kilka tomów wierszy, m.in.: Kao hotel na vetru (1992), Kada sam čula glasove (1995, nagroda czasopisma „ProFemina"), Šamanka (2001), także zbiór opowiadań: Život je gorila (2000).

Agnieszka Łasek ‒ Ukończyła filologię serbską i chorwacką (Poznań) oraz studia podyplomowe z literatury serbskiej (Nowy Sad). Interesuje się folklorem południowosłowiańskim. Tłumaczy z języka serbskiego, chorwackiego i bośniackiego, niedługo pewnie również z czarnogórskiego... Od czasu do czasu tłumaczy także z polskiego. Pracowała na uniwersytecie, w fabryce, zajmowała się programami rozrywkowymi, tłumaczeniami technicznymi... Obecnie jest pracownikiem wydawnictwa literackiego.

źródło: Kwartalnik Pobocza

IV

Ołesia Mamczycz ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

***
niczego takiego nie ma w tej miłości
chodzi sobie dziewczynka, a potem się starzeje
i wyrzuca się ją jak uschniętą prezerwatywę

pomaluj usta na czerwono
włóż najbardziej czerwoną sukienkę
jaką tylko znajdziesz na tym polu krwi

i najbardziej czerwone pończochy
naciągnij po ramiona
i odetnij sobie włosy
zardzewiałym nożem

jeśli wsiądziesz na łódkę
z jedną osobą
bądź gotowa na wywrotkę w środku nocy:
takiej czarnej
że twoja czerwona sukienka
będzie w niej czarnego koloru
i twoje czerwone pończochy –
też czarnego koloru

Przełożyła Aneta Kamińska


Ołesia Mamczycz (1981) – poetka. Ukończyła eksperymentalny kierunek twórczość literacka na Kijowskim Uniwersytecie im. Tarasa Szewczenki. Mieszka na przedmieściach Kijowa w komunie twórczej. Zajmuje się edukacją alternatywną. Autorka tomików poetyckich: Perekotybole (2005), Obkładynka (2014), Sonce piszło u dekret (2014) oraz zbioru wierszy dla dzieci A na nas upaw ananas (2013). Organizatorka wielu akcji czytania wierszy na Majdanie.

Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Urodziła się w Szczebrzeszynie, pochodzi z Zamościa, mieszka w Warszawie. Autorka tomików: zapisz zmiany (2004), czary i mary (hipertekst) (2007), autoportret z martwą naturą. ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez anetę kamińską (2018) oraz więzy krwi (2018). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara Gdybym (2007), Hałyny Tkaczuk Ja ta inszi krasuni/ Ja i inne piękności (2011), Chrystii Wenhryniuk Dowhi oczi/ Długie oczy (2013), Borysa Humeniuka Wiersze z wojny (2016), Lubow Jakymczuk Morele z Donbasu (2018), a także trzy autorskie antologie: Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011), 30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska (2012) oraz Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy (2014).

Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/literackibabiniec/photos/a.320315781691624/499536030436264/?type=3&theater

V

Tatjana T. Jamnik ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

II

słuchaj, co mam ci do powiedzenia.
odcięta ręka leży pod pniem.
nie ma krwi, nie ma kata. pnia też nie ma.

jest tylko ręka.
mężczyzna z żelazną twarzą
nadal pojawia się w snach.
gdy dotyka go ta oddzielona dłoń,
metal się poddaje
zapada w sobie
i gładko ześlizguje
w łagodność kosmicznej krwi.

gdy czuwam, mężczyzna ma podkute buty.
gdy mrużę oczy, widzę, że są całe z żelaza.
dla niego to nie są okowy.
dla mnie twardsze od buzdygana.
ostrzejsze niż gwoździe.

ranią, gdy im pozwalam.
nie ma krwi, nie ma kata. i buta też.
jest tylko noga.

słuchaj, czego nie mogę ci powiedzieć.

Przełożyła Karolina Bucka



Tatjana T. Jamnik (1976) ‒ tłumaczka literatury z czeskiego i polskiego. Redaktor literatury pięknej w słoweńskim wydawnictwie Modrijan. Prezes Stowarzyszenia Policy Dubovej. Mieszka w Lublanie i Krakowie. Jej wiersze i opowiadania opublikowano w słoweńskich i obcych czasopismach literackich oraz antologiach i tomie naukowym studentów Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej. Jej teksty dotychczas były tłumaczone na język czeski i polski.

Karolina Bucka (1981), mgr filologii słowiańskiej na Uniwersytecie Śląskim, specjalizacja w zakresie teorii translacji. Tłumaczenia publikowane były w: Arkadii, Opcjach, Studium oraz Antologii słoweńskiego haiku.

źródło: Kwartalnik Pobocza

VI

Anna Musiał ‒  #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

funny face

od dawna mówisz, że mam smutną buzię
i powinnam się częściej uśmiechać.
być bardziej jak Audrey Hepburn albo
Vivien Leigh, wydymać usta i kłaść głowę
na twoich kolanach.

wtedy mógłbyś ją mocno trzymać,
przykładać gdzie trzeba, a głowa moja
jak marionetka, poddawałaby się tej sile.

wspominasz, że bez uśmiechu
wyglądam jak starzejąca się gwiazda porno,
a ja myślę, ile takich gwiazd musiałeś widzieć
i mieć w swoim domu, nim trafiłeś na mnie.

piszesz o wszystkim, co chciałbyś ze mną zrobić
i kreślisz przy tym nieudolne obrazki.
na jednym z nich mam rozwarte uda,
zmasakrowaną twarz.

układam te listy na stosie obok łóżka.
w pierwszym, litera po literze, rozbierasz mnie
i posuwasz jak małą, zaniedbaną dziwkę.

w ostatnim plujesz na zapuszczony grób,
w którym moje ciało rozkłada się pod ciężarem
ziemi. szepczesz, że w końcu się uśmiecham.


Anna Musiał​ ‒ Autorka tomu poezji "Pandemonium" (Wyd. Eperons-Ostrogi, Kraków 2015). Publikowała w wielu magazynach papierowych i internetowych. Redaktorka Babińca Literackiego. Nominowana w VI edycji Konkursu Na Tomik Wierszy Fundacji Duży Format w kategorii "po debiucie" (2018). Wkrótce ukaże się jej drugi tom pt. "Coleoptera" (Wyd. Fundacja Duży Format). Prowadzi blog autorski: annamusial.com

Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/pob.100014822732420/738260939897104/?type=3&theater

VII

Jelena Lengold ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Passion

Przyznał się, że na noc zamyka w windzie kotkę.
Rozpaczliwe, wściekłe wrzaski,
uderzanie w ścianę, nie mówiąc o piekielnym miauczeniu
kojarzą mu się ze mną, twierdzi.
Jasnowłosa żona przez całą długą noc potulnie śpi obok.
On nasłuchuje: rozjuszona kotka w windzie
łebkiem taranuje szybę
wściekła bestia pazurami rozdziera skórę
ryk dżungli wzdłuż najeżonego grzbietu
głową w ścianę, kruchą łapką prosto w drzwi!
W tej samej chwili gdy kotka wydaje ostatni rozdzierający jęk
wstrząsa nim dreszcz, w ciemności, cichutko, pod kołdrą.
O świcie mój ukochany pierwszy wstaje, ciągnie mnie za martwy ogon
i wyrzuca na śmietnik.

Przełożyła Agnieszka Łasek



Jelena Lengold wydała osiem książek, pięć tomików poezji, dwa zbiory opowiadań i powieść. Jej twórczość jest obecna w najważniejszych serbskich i światowych antologiach poezji i opowiadań. Lengold opublikowała także wiele przekładów na serbski współczesnych poetów duńskich. Kilkanaście lat pracowała jako dziennikarz i redaktor w redakcji kulturalnej Radio Belgrad. Obecnie jest koordynatorem projektów Nansenskolen Akademii Humanistycznej z Lillehammer w Norwegii.

Agnieszka Łasek ukończyła filologię serbską i chorwacką (Poznań) oraz studia podyplomowe z literatury serbskiej (Nowy Sad). Interesuje się folklorem południowosłowiańskim. Tłumaczy z języka serbskiego, chorwackiego i bośniackiego, niedługo pewnie również z czarnogórskiego. Od czasu do czasu tłumaczy także z polskiego. Pracowała na uniwersytecie, w fabryce, zajmowała się programami rozrywkowymi, tłumaczeniami technicznymi. Obecnie jest pracownikiem wydawnictwa literackiego.

źródło: Kwartalnik Pobocza

poniedziałek, 3 grudnia 2018

Świrszczyńska, Kaur, Bartoszuk, Vega, Zajdowicz, Gerstl, Wojcieszko

I

Anna Świrszczyńska – #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Jak padlina

Obnażona ze skóry,
zhańbiona jak ta, którą gwałcą,
jak ta, której
nie chcą już gwałcić,
jak spoliczkowany trup,
jak konający, któremu
plują w twarz,
jak żywe zwierzę, gdy
umierając w rzeźni
staje się artykułem spożywczym,
poniżona jak padlina,
pogardzająca sobą,
jak kał padliny,
upokorzona
tak głęboko,
jak nigdy nie może być upokorzony
mężczyzna –

kobieta
na stole ginekologicznym
pod spojrzeniem
lekarzy.


Anna Świrszczyńska (ur. 7 lutego 1909 w Warszawie, zm. 30 września 1984 w Krakowie) – polska poetka, dramatopisarka, prozaiczka, autorka wielu utworów dla dzieci i młodzieży. Świrszczyńska była córką malarza Jana Świerczyńskiego - jej nazwisko jest wynikiem metrykalnej pomyłki, której nigdy nie sprostowała.

II

Rupi Kaur – #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

terapeuta kładzie
przed tobą lalkę
tej wielkości co dziewczynki
jakich lubią dotykać twoi wujowie

pokaż gdzie były jego ręce

pokazujesz miejsce
między jej nogami to
które wydobył z ciebie palcami
jak przyznanie się do winy

jak się czujesz

wyjmujesz zębami
grudę ze
swojego gardła
i mówisz dobrze
naprawdę nic nie czuję

- sesje w dni powszednie

Przełożyła Anna Gralak

/źródło Mleko i miód. Milk and Honey, Wydawnictwo Otwarte, 2017/



Rupi Kaur (1992) - kanadyjska poetka urodzona w Indiach. Zdobyła sławę publikując swoje wiersze i ilustracje na Instagramie. W swojej twórczości porusza tematy molestowania seksualnego, szowinizmu, pierwszej miłości, relacji międzyludzkich.

Anna Gralak - tłumaczka literatury anglojęzycznej, doktor nauk humanistycznych w dziedzinie psychologii. Przełożyła blisko siedemdziesiąt książek, między innymi autorstwa Ann Patchett, J.K. Rowling i Emily Giffin. „Magazyn Literacki KSIĄŻKI” nagrodził wyróżnieniem dwie przetłumaczone przez nią powieści (Braci Da Chena i Trafny wybór  J.K. Rowling). Przez wiele lat uczestniczyła w realizacji projektu z zakresu obsługi translatorskiej instytucji Unii Europejskiej, zmagając się z dokumentami z najrozmaitszych dziedzin. Ostatnio poświęca się jednak wyłącznie temu, co lubi najbardziej: przekładowi literatury.

III

Danuta Bartoszuk – #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Jekyll czy Hyde?

na trzeźwo dusza nie człowiek
intelekt obcy pierwszemu lepszemu
po pieszczocie gładkich butelek
dobro ulegało procentom
dłonie wybierały przemoc
picie bicie całowanie
brał jak swoją
bo przecież była jego

listopadowy zmierzch wita zabłąkane łzy
właśnie usłyszała o syndromie sztokholmskim



Danuta Bartoszuk​ urodzona w Olecku w milenium chrztu Polski. Od kilkunastu lat mieszka koło Warszawy. Z wykształcenia filolog rosyjski. Pracowała jako nauczyciel, bibliotekarz, tłumacz. Redaktor działu poezji w Nowej Gazecie Literackiej, a następnie w Nowych Myślach http://nowemysli.pl. Należy do warszawskiej grupy literacko-muzycznej Terra Poetica, do Stowarzyszenia Autorów Polskich, krakowskiego Stowarzyszenia Autorów Wyjść z Cienia i piaseczyńskiego Klubu Poszukiwaczy Słowa. Jej wiersze znalazły się w kilkunastu antologiach. W roku 2017 wydała tomik pt.: „dotykając przemijania”, wydawnictwo PRINT-LAND.

IV

Suzanne Vega – #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

Luka

Ja jestem Luka
Mieszkam tu na drugim piętrze
To ja nad głową ci stukam
Tak, spotkałyśmy się wcześniej

Gdy późno w nocy słyszysz coś
Harmider, burdę, gniewny głos
Nie pytaj mnie co działo się
Nie pytaj mnie co stało się
Nie pytaj mnie co działo się

Myślę, że to przez brak wdzięku
Mówię cicho, mówię mało
Myślę, że wariuję z lęku
Z dumy mało co zostało

Biją aż popłyną łzy,
A wtedy wszystko jedno mi
Nie wykłócam się już więcej
Nie wykłócam się już więcej
Nie wykłócam się już więcej

Myślę, że poradzę sobie
Znowu weszłam prosto w drzwi
Jeśli spytasz, tak odpowiem
Zostaw mnie już, proszę idź

Chciałabym być całkiem sama
Bez rozbitych naczyń, złamań
Nie pytaj mnie co działo się
Nie pytaj mnie co stało się
Nie pytaj mnie co działo się

Ja jestem Luka
Mieszkam tu na drugim piętrze
To ja nad głową ci stukam
Tak, spotkałyśmy się wcześniej

Gdy późno w nocy słyszysz coś
Harmider, burdę, gniewny głos
Nie pytaj mnie co działo się
Nie pytaj mnie co stało się
Nie pytaj mnie co działo się

Biją aż popłyną łzy,
A wtedy wszystko jedno mi
Nie wykłócam się już więcej
Nie wykłócam się już więcej
Nie wykłócam się już więcej



Suzanne Vega urodziła się w 1959 roku w Santa Monica w Kaliforni. Jest więc rówieśniczką tłumacza tekstu zamieszczonego dzisiaj w Babińcu. Ukończyła siostrzaną uczelnię Columbia University, Barnard College, gdzie przyjmuje się tylko kobiety. Od połowy lat osiemdziesiątych ubiegłego wieku jest niekoronowaną królową nowojorskiej sceny autorów piosenek. Jej koncert, w październiku 1987 roku, w śnieżnym Syracuse, był pierwszym koncertem, który wysłuchałem osobiście za oceanem. Vega, jak Edith Piaf czy nasza Ewa Demarczyk, występuje ubrana na czarno. Jest autorką dziesiątek świetnych piosenek, choć te z wczesnego okresu kariery, jak Luka czy śpiewany a capella Tom’s Diner, pozostają jej sztandarowymi osiągnięciami. Luka, grana na okrągło przez uniwersyteckie stacje radiowe, przyczyniła się znacznie do wyostrzenia świadomości przemocy wobec kobiet.

Wiersz przełożył i specjalnie dla Babińca Literackiego przygotował materiał pod wierszem Janusz Solarz

V

Agnieszka Zajdowicz ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

#drugikonkursbabińca
#konkursowypiątek

Wodoodporny tusz

zawsze kiedy piszę list
do mojego ojca w Stanach
stawiam przed sobą lusterko
sądząc że nienawidzę kształtu
uszu i nosa które po nim mam

żalę się że mnie rozliczył
z dominujących chromosomów
goląc mi włosy przy samej skórze
i przywiązując sznurkiem
grzebień do lustra

że mnie zostawił dziewczynką w szafie
i nauczył rozróżniać dobro od zła
słuchając świstu pasa nad głową
wdychając opary szału z powietrza
patrząc na zbitą jak pies dumę matki

w lustrze widzę jego oczy
jak własne ale nie swoje wybory
tak bardzo nie mam słów na to
jak się w sobie składam i szeleszczę
zaklejam kopertę ile śliny w ustach



Agnieszka Zajdowicz ‒ Mieszkanka Zabłudowa na Podlasiu. Ekonomistka, poetka, matka, wielbicielka kotów i haiku.

VI

Elfriede Gerstl ‒ #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć

fast food dla domowego macho

zostaw ten kotlet siekany
zaraz w zatoce otworzą rzeźni bramy
tam ropę leje się w ogień
a inni będą w nim mieszać
aż wszystko zastygnie w bezruchu
serwis rakietowy ma błyskawicznie
dostarczyć mi saddam-burgera
albo bush-maca
do mojego fotela
w oczy mi wpada sałatka
obrazów wojny
moje zęby rozdrabniają mięso
ale jedną rękę zostawiam wolną
żeby cię pogłaskać
albo uderzyć

przełożył Ryszard Wojnakowski

/ wiersz pochodzi z książki "Używam więc jestem" (Wydawnictwo Austeria, 2018) /



Elfriede Gerstl (1932-2009) – austriacka poetka, ocalała z Holokaustu. Jej pierwszą opublikowaną książką była "Gesellschaftsspiele mit mir", zbiór wierszy i krótkiej prozy, która ukazała się w 1962 r. Pisała także eseje i opowiadania. Współpracowała z Grupą Wiedeńską, potem ze środowiskiem autorów w Grazu (GAV). Była zaangażowaną feministką, wiele z jej utworów dotyka tematyki ról płciowych. Do śmierci związana przyjaźnią z Elfriede Jelinek.

Ryszard Wojnakowski – tłumacz i wydawca literatury niemieckojęzycznej. Studiował germanistykę i skandynawistykę na UJ. 1983-1993 redaktor WL. Od 1993 „wolny strzelec”. Liczne nagrody i wyróżnienia, w tym Nagroda im. Karla Dedeciusa za całokształt 2009. Ok. 120 publikacji książkowych, wśród nich kilkanaście tomów poezji (Mayröcker, Aichinger, Lavant, Ausländer) i dwie antologie. Od 2000 wydaje dwujęzyczną serię współczesnej poezji austriackiej.

VII

Grażyna Wojcieszko – #16dniprzeciwkoprzemocyzewzględunapłeć


grzebanie w moim brzuchu
to ulubione zajęcie czarnych panów

(choć inni dostojnicy
z cieknącymi kranami
też się wypowiadają)

inkwizytorzy
gustują w jatkach na brzemienne jagody
a na pierwszej lini frontu
amen


Grażyna Wojcieszko (ur.1957 w Bydgoszczy) –poetka, tłumaczka, autorka sześciu tomów poetyckich. Absolwentka Studium Literacko-Artystyczne Uniwersytetu Jagiellońskiego a wcześniej francuskich uniwersytetów: Orsay i Jussieu; zatrudniona w Komisji Europejskiej w Brukseli. Aktualnie drze pióra w krakowskiej grupie literackiej Piórnice. Należy do najczęściej tłumaczonych współczesnych poetek polskich. Uczestniczy w krajowych i zagranicznych festiwalach poezji. Laureatka ogólnopolskich konkursów poetyckich.
www.grazynawojcieszko.eu

Redakcja Babińca Literackiego zaprasza!

 Drogie Czytelniczki, Drodzy Czytelnicy! Po dłuższej przerwie w blogowaniu, przedstawiamy Państwu obecny skład redakcji Babińca Literackiego...