Pollakówna, Janczak, Ludwig, Kołodziejek, Kamińska, Łuksza, Essbaum
I
Joanna Pollakówna
Skąpa jasność
*
Wiersz pochodzi z ostatniego tomiku Pollakówny, wydanego w 1999 roku.
II
Aglaja Janczak
Cechy wspólne
otwierają.
*
Aglaja Janczak
*
Fot. Maria Janczak
III
Paula Ludwig
Lampart i gazela
Nieomal szukała go
Przełożył Robert Stiller
*
Paula Ludwig (1900-1974) - austriacka poetka, pisarka, modelka i malarka. Debiutowała w 1919 roku, laureatka kilku nagród poetyckich, przez większą część życia borykała się z biedą i chorobą alkoholową.
IV
Ola Kołodziejek – trzy de
zakaz połowu trąci śmiertelną powagą.
*
Ola Kołodziejek – wiersze publikowała w „Tlenie Literackim”, na stronie Wydawnictwa j, w „Drobiazgach”, „Afroncie” „Helikopterze” i pod swoim imieniem, ale nie swoim nazwiskiem, na stronie „Odry” (pocztówki literackie Karola Maliszewskiego). Mieszka w Kutnie, skąd macha i ma dystans.
V
Aneta Kamińska
będziesz tłumaczyć
TY
poezję ukraińską
Warszawa – Lwów, Kijów, Czerniowce, Charków, Użhorod, Tarnopol, Iwano-Frankiwsk, Krzywy Róg, Winnica, Łuck, Odessa, Połtawa 2003-2019
*
Aneta Kamińska (1976) – poetka i tłumaczka poezji ukraińskiej. Urodziła się w Szczebrzeszynie, pochodzi z Zamościa, mieszka w Warszawie. Skończyła filologię polską na Uniwersytecie Warszawskim, pracuje jako metodyczka i lektorka języka polskiego dla cudzoziemców. Autorka tomików: „Wiersze zdyszane” (2000), „zapisz zmiany” (2004), „czary i mary (hipertekst)” (2007), „autoportret z martwą naturą, ostatnie wiersze nazara honczara napisane przez anetę kamińską” (2018, nominacja do Nagrody Nike 2019) oraz „więzy krwi” (2018). Wydała wybory przekładów wierszy: Nazara Honczara „Gdybym” (2007; przekład wspólnie z Andrijem Porytką), Hałyny Tkaczuk „Ja ta inszi krasuni/ Ja i inne piękności” (2011), Chrystii Wenhryniuk „Dowhi oczi/ Długie oczy” (2013), Borysa Humeniuka „Wiersze z wojny” (2016), Lubow Jakymczuk „Morele z Donbasu” (2018), Julii Stachiwskiej „Wszystkie możliwe rzeczy” (2019), a także trzy autorskie antologie: „Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska” (2011), „30 wierszy zza granicy. Młoda poezja ukraińska” (2012) oraz „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014). Współtłumaczka antologii: „Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy” (2013), „Komiks wierszem po ukraińsku” (2015) oraz „Listy z Ukrainy (2016)”.
VI
Mira Łuksza
Maruszka
*
Mira Łuksza — mieszka w Białymstoku. Dziennikarka, pisarka, tłumaczka, redaktor. Debiutowała w tygodniku Białorusinów w Polsce „Niwa” w 1973 r. Członek Białoruskiego Stowarzy-szenia Literackiego „Białowieża” i Związku Literatów Białoruskich. Od 1985 r. jest dziennikarką tygodnika Białorusinów w Polsce „Niwa”. Pisze po białorusku i polsku. Wydała 10 książek: poezji — „Zamowa” (1993), „Jest” (1994), „Wiersze tutejsze” (2003), „Zwierzaczki z tutejszej paczki” (2009), „Pod znakiem Skorpiona” (2011) i prozy — „Dziki ptak wróbel” (1992), „Wyspa” (1994), „Babskie historie” (2001), „Dziewczynka i chmurka” (2006), „Historie z tego świata” (2008). Jej teksty były tłumaczone na język angielski, czeskii rosyjski.
/biogram za: Mira Łuksza, Biały stok, wyd. IBiS, Warszawa 2012./
Fot. Wojciech Wojtkielewicz, Kurier Poranny
Śladem poetki w Babińcu Literackim: https://www.facebook.com/…/a.320315781691…/958958391160690/…
VII
Jill Alexander Essbaum
Czytając kiepsko przepisane teksty erotyczne
Słowniczek:
Przełożył Janusz Solarz
*
utwór oryginalny
On Reading Poorly Transcribed Erotica
Słowniczek:
*
Jill Alexander Essbaum (ur. w 1971 roku w Bay City w Teksasie) jest amerykańską poetką, autorką powieści i nauczycielką akademicką. Jej dwa ostatnie wybory poezji to Nierządnica (2007) i Nekropolie (2008). Jej wiersze obfitują w gry słowne, epatują czarnym humorem i erotyką. Essbaum uczy na University of California Riverside.
Komentarze
Prześlij komentarz