Marija Knežević - Pieśń rozpaczy

Tą właśnie drogą apeluję,
nie waham się przeklinać
kogo wy zdołacie wybrać w kolejnym
kręgu ponawiania woli,
by mieć moc ministra poezji:

tak pragnę być gruba! Niech będzie widać
jak dużo mnie jest. Pozbawcie mnie dyktatu
szczupłości, fitnesowych wierszy, trenerów
tomów poezji dla zdrowego ducha narodu.
Sobą się żywię, niech będzie, co ma być!

Wybrańcy, w spokoju ducha konkurujcie na miss
nowej wrażliwości bezczasowego człowieka.
Zawczasu zrezygnowałam ze sceny i zwycięstwa.
Jakim cudem przeoczyliście mnie - taką dużą, wy
zredukowani, eksperymentalni, bez tekstu?

Nie żądam wiele, jedynie zmiłowania
dla nadwyżki ciężaru, dla pokładów polisemii,
dla nas, którzy nie potrafimy śpiewać poza
swoim językiem polifonii, nieprzetłumaczalnej
w stylu niedbałego, naturalnego spokoju,

dla bluesa improwizacji w ogniu wydarzeń.
Dla nikotynowego kaszlu śpiewaczki.
I dla szczypty sensu w pustym kręceniu się w kółko, niby żartem
pola realności przydatnej na głodzie po gęstym
winie, w którym prawda najgłębsza samotna przebywa.

Pozwólcie nam nie dopełnić obowiązku
przedłużania wieku makrobiotyką.
Chociażby jeden zepsuty ząb nam wybaczcie.
Żebyśmy spokojnie sączyli piwo z puszki bez komentarza
o waszych smukłych kieliszkach do wina z lodem do połowy.

Tłum. Dorota Jovanka Ćirlić

*
FB_IMG_1489351676850
Marija Knežević (1963 Belgrad) - poetka, prozatorka, eseistka. Autorka siedmiu tomików poezji, m.in.: "In tactum" (2006) i "Uličarke" (2007), "Querida" tomu będący zapisem elektronicznej korespondencji wysyłanej z bombardowanego Belgradu, esejów "Knjiga o nedostajanju" (2003) oraz opowiadań "Fabula rasa" (2007). Za „Ulicznice” w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić została nominowana do pierwszej edycji nagrody literackiej Europejski Poeta Wolności.

Dorota Jovanka Ćirlić (właśc. Dorota Mentzel) - tłumacz literatury z jęz. serbskiego, chorwackiego, bośniackiego i, rzadziej, macedońskiego; redaktor.

Komentarze

Popularne posty