Athena Farrokhzad - „Cykl biały”
Moja rodzina przybyła tu w tradycji idei marksistowskiej
Moja matka natychmiast wypełniła dom dekoracyjnymi krasnalami
Rozpatrywała zalety i wady plastikowej choinki
jakby to był jej problem
W dzień rozdzielała długie samogłoski od krótkich
jakby dźwięki wychodzące z ust
mogły wyprać ze skóry oliwę z oliwek
Przepłukiwała syntaksy środkiem wybielającym
Po drugiej stronie znaku przystankowego jej sylaby były bielsze
od norrlandzkiej zimy
Moja matka budowała dla nas przyszłość z ilości życia
W spiżarce podmiejskiej willi ustawiała konserwy
jak na wojnę
Wieczorami szukała przepisów i obierała ziemniaki
jakby to jej historia była zakodowana
w pokusie Janssona
Pomyśleć, że ssałam pierś
Pomyśleć, że wkładała swoje barbarzyństwo w moje usta
Przeł. Justyna Czechowska
*
Athena Farrokhzad urodziła się w 1983 roku w Iranie, dziś mieszka w Sztokholmie. Jest poetką, krytyczką literacką, tłumaczką, dramaturżką i nauczycielką kreatywnego pisania. W 2013 roku opublikowała debiutancki tom wierszy Vitsvit (Cykl biały). Wśród tłumaczonych przez nią autorek są Marguerite Duras, Adrienne Rich, Monique Wittig i Nicole Brossard to Swedish. W 2016 roku ukazał się drugi tom wierzy “Trado”, stworzony wraz z rumuńską poetką Svetlaną Carstean, zawierający także ich wspólny esej na temat przekładu.
Justyna Czechowska (ur. 1979), literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget Der ganze Weg była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Zasiada w radzie programowej drugiej edycji festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańskie Spotkania Tłumaczy”.
fot. Khashayar Naderehvandi
Moja matka natychmiast wypełniła dom dekoracyjnymi krasnalami
Rozpatrywała zalety i wady plastikowej choinki
jakby to był jej problem
W dzień rozdzielała długie samogłoski od krótkich
jakby dźwięki wychodzące z ust
mogły wyprać ze skóry oliwę z oliwek
Przepłukiwała syntaksy środkiem wybielającym
Po drugiej stronie znaku przystankowego jej sylaby były bielsze
od norrlandzkiej zimy
Moja matka budowała dla nas przyszłość z ilości życia
W spiżarce podmiejskiej willi ustawiała konserwy
jak na wojnę
Wieczorami szukała przepisów i obierała ziemniaki
jakby to jej historia była zakodowana
w pokusie Janssona
Pomyśleć, że ssałam pierś
Pomyśleć, że wkładała swoje barbarzyństwo w moje usta
Przeł. Justyna Czechowska
*
Athena Farrokhzad urodziła się w 1983 roku w Iranie, dziś mieszka w Sztokholmie. Jest poetką, krytyczką literacką, tłumaczką, dramaturżką i nauczycielką kreatywnego pisania. W 2013 roku opublikowała debiutancki tom wierszy Vitsvit (Cykl biały). Wśród tłumaczonych przez nią autorek są Marguerite Duras, Adrienne Rich, Monique Wittig i Nicole Brossard to Swedish. W 2016 roku ukazał się drugi tom wierzy “Trado”, stworzony wraz z rumuńską poetką Svetlaną Carstean, zawierający także ich wspólny esej na temat przekładu.
Justyna Czechowska (ur. 1979), literaturoznawczyni, animatorka kultury, tłumaczka ze szwedzkiego i norweskiego, autorka artykułów, antologii i wywiadów. Współzałożycielka Fundacji na rzecz Badań Literackich i Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Swoje przekłady publikowała w czasopismach w Polsce i w Skandynawii. Przełożona przez nią książka Kristin Berget Der ganze Weg była nominowana w drugiej edycji konkursu Europejski Poeta Wolności. Wraz z Piotrem Kieżunem prowadzi debaty na Poddaszu Kultury Liberalnej zatytułowane „Piątek: literatura!”. Zasiada w radzie programowej drugiej edycji festiwalu „Odnalezione w tłumaczeniu. Gdańskie Spotkania Tłumaczy”.
fot. Khashayar Naderehvandi
Komentarze
Prześlij komentarz