Alvi, Ryrych, Haddad, Fabisiewicz, Rudčenková, Raszka, Rawikowicz
I
Moniza Alvi - Własność
Jest we mnie pestka
podobna do tej, która próbuje
wypełnić mango.
W środku - samo sedno
innego kontynentu.
Boję się, że ktoś ją wyjmie -
byłoby lepiej,
gdybym
wzięła ją w ramiona,
razem z nią uciekła.
Przełożył Jerzy Jarniewicz
Moniza Alvi, ur. 2 lutego 1954 r, pakistańsko-brytyjska poetka i pisarka.
Jerzy Jarniewicz, ur. 4 maja 1958 w Łowiczu, polski filolog angielski, profesor nauk humanistycznych (2015), poeta, krytyk literacki i tłumacz (głównie literatury anglojęzycznej, m.in. Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Craiga Raine’a).
Źródło: Poetki z Wysp, Biuro Literackie - Instytut Kultury Miejskiej, Wrocław - Gdańsk 2015.
Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/445550002501534/?type=3&theater
II
Katarzyna Ryrych - szara mysza
ten nowak nie wie
że ta kowalska pisze wiersze
że kowalska jest artystyczna
wzlatuje ponad
płyty indukcyjne
grządki
pieluszki
na skrzydłach wierszy
białych jak darte pierze
kowalska pisze wiersze
wieczorami
dzieci śpią
metafory
nie trzaskają drzwiami
wniebowstąpienie kota
na gliniany piec
nie płoszy natchnienia
nim ugotuje zupę
urodzi wiersz
Katarzyna Ryrych (ur. 1959) jest krakowską powieściopisarką i poetką. Znana jest głównie jako autorka wielokrotnie nagradzanych i poczytnych książek dla dzieci. Jest też aktywną uczestniczką i animatorką kawiarnianego życia literackiego w Krakowie. Myślę, że sukcesy czytelnicze jej prozy dla dzieci i młodzieży dały jej pewien stopień finansowej niezależności, ale też wymagają by często podróżowała na wieczory autorskie po całym kraju.
Zawsze z niekłamaną przyjemnością przesyłam redakcji Babińca propozycje wierszy pisanych przez poetki z angielskiej strefy językowej. Propozycja dzisiejsza jest inna i poniekąd bliższa sercu. Kaśka Ryrych jest bowiem moją koleżanką z liceum i ze studiów. Duszą artystyczną była od zawsze. Pamiętam popołudnia spędzane w mieszkaniu na osiedlu Na Skarpie w Nowej Hucie, gdzie mieszkała z mamą i gdzie powstawały piosenki, które Kaśka śpiewała grając na gitarze prawie tak wielkiej jak ona. Ja, inaczej od tego nowaka z wiersza powyżej, wiedziałem, że kowalska pisze, a teraz czytelnicy Babińca mogą poznać jeden z owoców tej pisarskiej pracy.
Przygotował Janusz Solarz
III
Katrina Haddad - już pieką się słońca i księżyce / everything is illuminated
ziarno księżycowego bochna
toczy się, toczy po pięciolinii
skacz, błyszcz, nutę do dowiedź
do najbardziej niebieskich głębin
bo
do zielonopola
grady przybyły
zboże nam wybiły
ziarenka w ziemię z kłosa zrzuciły
toczy się, toczy bochen-koło
kręci się, kręci księżyc-młyn
miel, miel nam śmierć na mąkę
niech pieką się słońca i księżyce
i spadają, spadają na głowy martwym
którzy zabijają żywych
12 lipca 2014
Przełożyła Aneta Kamińska
Katrina Haddad (1978) – poetka i tłumaczka. Pochodzi z syryjsko-ukraińskiej rodziny, mieszkała w Doniecku, Charkowie i Damaszku, obecnie mieszka w Kijowie. Skończyła filologię ukraińską na uniwersytecie w Charkowie. Pracuje jako redaktorka literacka pisma i strony internetowej Telekrytyka oraz w projektach: Kult Mowy i Wielka Encyklopedia Ukraińska. Jej wiersze zostały opublikowane w antologiach: ZECH (2006), Dwi tonny (2007), Hoteli Charkowa (2008) oraz Wakacji 2 (2007). Tłumaczy poezję arabską. W Polsce jej wiersze były zamieszczone w „Poboczach” (tłum. Urszula Witwicka-Rutkowska), „Pociągu 76” (tłum. Anna Gutkowska) i „Akcencie” (tłum. Aneta Kamińska). Weszły również do antologii Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011; tłum. Aneta Kamińska).
Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/499539090435958/?type=3&theater
IV
Katarzyna Fabisiewicz - METODOLOGIA METODY
Poruszanie i zastyganie w nowej-starej pozycji.
potrącanie się o siebie. Wykonany półwysiłek
dokonuje oględzin napięcia mięśni oporu.
Odsunięte w czasie zaczekanie kataleptyczne.
Stygnięcie i krzepnięcie, milczenie przechodzi
w czernienie. Wyczekanie. To nie jakiś tam
francuz, prusak żaden, ale do stu diabłów,
rzeczywista resztka robaka-marynarza
z matowym, powietrznym nalotem.
w zuchwalstwie agonii. Moja. różowa
flaszeczka laudanum. wstążka, warkocz, ważka,
głąb pobliskich gąszczy. zgubiona apaszka. Ot, cała
filozofia przedmiotu i czasu. zwłoki. przed rozkładem
zanim pójdą na dno. pychówka mocniej pchnięta,
rozbujana sekwencjami fal słodko-gorzkimi,
opus Le Soleil zamknęła powiekami.
Ofiara.
miała tylko charakter.
metodyczny.
Katarzyna Fabisiewicz - historyk, archeolog. Animator działań kulturalno-edukacyjnych z młodzieżą. Zamiłowania: hippika i śpiew, między innymi, pieśni żałobnych z rejonu kurpiowszczyzny. Pracuje w Ostrołęce, mieszka poza miastem nad rzeką Narwią. Autorka tomu poetyckiego "Rapsodyczny" 2017.
V
Kateřina Rudčenková - Spacery po wydmach
Mimo że przejęłaś się
gwałtownym odcieniem zieleni,
drzew i traw, i sosnowego zagajnika.
Mimo że przejmowałaś się nostalgią dymu tego lata,
palonej trawy i pieczonych ryb.
Mimo że przejmowałaś się dziećmi,
które, zupełnie jeszcze nie podejrzewając ograniczeń świata,
już wtedy skakały
po kostkach jednego tylko koloru.
Mimo to, pod całym tym przejęciem,
w swoim rozczarowaniu pozostawałaś chłodna
jak lodowa toń w syberyjskiej tundrze.
Odwracałaś się, żeby się upewnić,
że ślady odbite w brzegu są już rozmyte,
rozmyte, nie byłaś. Nie chciałaś być,
już niczym nie chciałaś się odciskać.
Przełożyła Zofia Bałdyga
Katerina Rudcenkova (ur.1976) - czeska autorka poezji, prozy i sztuk teatralnych. Wydała trzy tomiki poetyckie, tom opowiadań oraz sztukę teatralną.
Zofia Bałdyga (ur.1987) - poetka i tłumaczka. Autorka tomików „Passe-partout” (Warszawa 2006) i „Współgłoski” ( Nowa Ruda 2010). Obecnie mieszka i pracuje w stolicy Armenii, Erywaniu.
Tekst pochodzi z antologii „Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy."
Śladem autorki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/328014497588419/?type=3&theater
VI
Helena Raszka - Noc ma włosy do samej ziemi
Noc ma włosy do samej ziemi
a we włosach — gwiazdy.
Gdybym ja miała takie włosy,
musiałbyś mnie pokochać.
Chodziłbyś ze mną skrajem obłoków,
mówił —
moja złota,
złota od gwiazd,
skryjmy się przed codziennością.
A ja bym wplatała w warkocze mroku
twoje uśmiechy —
światła
chroniące przed ciemnością.
Helena Raszka (ur. 24 stycznia 1930 w Bydgoszczy, zm.17 maja 2016 w Szczecinie) – polska poetka. Studiowała filologię polską na Uniwersytecie Wrocławskim. Od 1951 roku mieszkała w Szczecinie Debiutowała jako poetka w 1956 roku na łamach tygodnika „Ziemia i Morze”. Autorka trzynastu książek poetyckich.
VII
Dalia Rawikowicz - Jakby mnie nie było
Nie rób mi tego,
Nie jestem aż na tyle zła
Żebyś mnie wymazał
Jakbym nie istniała.
Były między nami sprawy szybkie i piękne
I była między nami gra świateł,
jak dwie latarnie okrętów
oświetlających się nawzajem,
nie tej samej nocy
i nie na tym samym morzu.
I wszystko cośmy zepsuli
To przyzwyczajenie istot z krwi i kości,
I jestem łodzią
I ty też jesteś łodzią
Może tylko bardziej obronną,
Jak ty i ja
Idziemy niespokojnym
Morzem.
Nie wymazuj mnie i nie chowaj
I I nie udawaj
Że mnie nie ma
Bo to co dochodzi do mnie od ciebie
Dojdzie do ciebie odemnie,
A ja sama wydaje się sobie
Często
Jakbym nie istniała
Przełożyła Irit Amiel
Dalia Rawikowicz - (hebr. דליה רביקוביץ) Izraelska poetka, tłumaczka i aktywistka pokojowa.
Przez pewien czas mieszkała w kibucu i studiowała literaturę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. Zajmowała się także krytyką mass mediów i przekładami z angielskiego.
Debiutowała w 1963 r. tomem "Ahawat tapuach hazahaw" (Miłość pomarańczy). Opublikowała m.in. zbiory: "Choref kasze" (1965, Trudna zima), "Sefer szliszi" (1970, Księga trzecia).
Laureatka Nagrody Izraela.
źródło opisu: Grześczak M., Antologia izraelska, Wrocław 1995.
Irit Amiel - izraelska poetka, tłumaczka, prozatorka. Autorka zbiorów opowiadań "Osmalei" i "Podwójny krajobraz" oraz powieści "Życie - tytuł tymczasowy" oraz tomów poezji "Nie zdążyłam",
"Egzamin z Zagłady", "Tu i Tam", "Wdychać głęboko" "Spóźniona/Delayed". Ocalała z Szoa.
Śladem autorki w Babińcu: - https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/417263881996813/?type=3&theater
Moniza Alvi - Własność
Jest we mnie pestka
podobna do tej, która próbuje
wypełnić mango.
W środku - samo sedno
innego kontynentu.
Boję się, że ktoś ją wyjmie -
byłoby lepiej,
gdybym
wzięła ją w ramiona,
razem z nią uciekła.
Przełożył Jerzy Jarniewicz
Moniza Alvi, ur. 2 lutego 1954 r, pakistańsko-brytyjska poetka i pisarka.
Jerzy Jarniewicz, ur. 4 maja 1958 w Łowiczu, polski filolog angielski, profesor nauk humanistycznych (2015), poeta, krytyk literacki i tłumacz (głównie literatury anglojęzycznej, m.in. Jamesa Joyce’a, Philipa Rotha, Craiga Raine’a).
Źródło: Poetki z Wysp, Biuro Literackie - Instytut Kultury Miejskiej, Wrocław - Gdańsk 2015.
Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/445550002501534/?type=3&theater
II
Katarzyna Ryrych - szara mysza
ten nowak nie wie
że ta kowalska pisze wiersze
że kowalska jest artystyczna
wzlatuje ponad
płyty indukcyjne
grządki
pieluszki
na skrzydłach wierszy
białych jak darte pierze
kowalska pisze wiersze
wieczorami
dzieci śpią
metafory
nie trzaskają drzwiami
wniebowstąpienie kota
na gliniany piec
nie płoszy natchnienia
nim ugotuje zupę
urodzi wiersz
Katarzyna Ryrych (ur. 1959) jest krakowską powieściopisarką i poetką. Znana jest głównie jako autorka wielokrotnie nagradzanych i poczytnych książek dla dzieci. Jest też aktywną uczestniczką i animatorką kawiarnianego życia literackiego w Krakowie. Myślę, że sukcesy czytelnicze jej prozy dla dzieci i młodzieży dały jej pewien stopień finansowej niezależności, ale też wymagają by często podróżowała na wieczory autorskie po całym kraju.
Zawsze z niekłamaną przyjemnością przesyłam redakcji Babińca propozycje wierszy pisanych przez poetki z angielskiej strefy językowej. Propozycja dzisiejsza jest inna i poniekąd bliższa sercu. Kaśka Ryrych jest bowiem moją koleżanką z liceum i ze studiów. Duszą artystyczną była od zawsze. Pamiętam popołudnia spędzane w mieszkaniu na osiedlu Na Skarpie w Nowej Hucie, gdzie mieszkała z mamą i gdzie powstawały piosenki, które Kaśka śpiewała grając na gitarze prawie tak wielkiej jak ona. Ja, inaczej od tego nowaka z wiersza powyżej, wiedziałem, że kowalska pisze, a teraz czytelnicy Babińca mogą poznać jeden z owoców tej pisarskiej pracy.
Przygotował Janusz Solarz
III
Katrina Haddad - już pieką się słońca i księżyce / everything is illuminated
ziarno księżycowego bochna
toczy się, toczy po pięciolinii
skacz, błyszcz, nutę do dowiedź
do najbardziej niebieskich głębin
bo
do zielonopola
grady przybyły
zboże nam wybiły
ziarenka w ziemię z kłosa zrzuciły
toczy się, toczy bochen-koło
kręci się, kręci księżyc-młyn
miel, miel nam śmierć na mąkę
niech pieką się słońca i księżyce
i spadają, spadają na głowy martwym
którzy zabijają żywych
12 lipca 2014
Przełożyła Aneta Kamińska
Katrina Haddad (1978) – poetka i tłumaczka. Pochodzi z syryjsko-ukraińskiej rodziny, mieszkała w Doniecku, Charkowie i Damaszku, obecnie mieszka w Kijowie. Skończyła filologię ukraińską na uniwersytecie w Charkowie. Pracuje jako redaktorka literacka pisma i strony internetowej Telekrytyka oraz w projektach: Kult Mowy i Wielka Encyklopedia Ukraińska. Jej wiersze zostały opublikowane w antologiach: ZECH (2006), Dwi tonny (2007), Hoteli Charkowa (2008) oraz Wakacji 2 (2007). Tłumaczy poezję arabską. W Polsce jej wiersze były zamieszczone w „Poboczach” (tłum. Urszula Witwicka-Rutkowska), „Pociągu 76” (tłum. Anna Gutkowska) i „Akcencie” (tłum. Aneta Kamińska). Weszły również do antologii Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska (2011; tłum. Aneta Kamińska).
Śladem poetki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/499539090435958/?type=3&theater
IV
Katarzyna Fabisiewicz - METODOLOGIA METODY
Poruszanie i zastyganie w nowej-starej pozycji.
potrącanie się o siebie. Wykonany półwysiłek
dokonuje oględzin napięcia mięśni oporu.
Odsunięte w czasie zaczekanie kataleptyczne.
Stygnięcie i krzepnięcie, milczenie przechodzi
w czernienie. Wyczekanie. To nie jakiś tam
francuz, prusak żaden, ale do stu diabłów,
rzeczywista resztka robaka-marynarza
z matowym, powietrznym nalotem.
w zuchwalstwie agonii. Moja. różowa
flaszeczka laudanum. wstążka, warkocz, ważka,
głąb pobliskich gąszczy. zgubiona apaszka. Ot, cała
filozofia przedmiotu i czasu. zwłoki. przed rozkładem
zanim pójdą na dno. pychówka mocniej pchnięta,
rozbujana sekwencjami fal słodko-gorzkimi,
opus Le Soleil zamknęła powiekami.
Ofiara.
miała tylko charakter.
metodyczny.
Katarzyna Fabisiewicz - historyk, archeolog. Animator działań kulturalno-edukacyjnych z młodzieżą. Zamiłowania: hippika i śpiew, między innymi, pieśni żałobnych z rejonu kurpiowszczyzny. Pracuje w Ostrołęce, mieszka poza miastem nad rzeką Narwią. Autorka tomu poetyckiego "Rapsodyczny" 2017.
V
Kateřina Rudčenková - Spacery po wydmach
Mimo że przejęłaś się
gwałtownym odcieniem zieleni,
drzew i traw, i sosnowego zagajnika.
Mimo że przejmowałaś się nostalgią dymu tego lata,
palonej trawy i pieczonych ryb.
Mimo że przejmowałaś się dziećmi,
które, zupełnie jeszcze nie podejrzewając ograniczeń świata,
już wtedy skakały
po kostkach jednego tylko koloru.
Mimo to, pod całym tym przejęciem,
w swoim rozczarowaniu pozostawałaś chłodna
jak lodowa toń w syberyjskiej tundrze.
Odwracałaś się, żeby się upewnić,
że ślady odbite w brzegu są już rozmyte,
rozmyte, nie byłaś. Nie chciałaś być,
już niczym nie chciałaś się odciskać.
Przełożyła Zofia Bałdyga
Katerina Rudcenkova (ur.1976) - czeska autorka poezji, prozy i sztuk teatralnych. Wydała trzy tomiki poetyckie, tom opowiadań oraz sztukę teatralną.
Zofia Bałdyga (ur.1987) - poetka i tłumaczka. Autorka tomików „Passe-partout” (Warszawa 2006) i „Współgłoski” ( Nowa Ruda 2010). Obecnie mieszka i pracuje w stolicy Armenii, Erywaniu.
Tekst pochodzi z antologii „Portret kobiecy w odwróconej perspektywie. 12 poetek z Czech, Słowenii i Ukrainy."
Śladem autorki w Babińcu:
https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/328014497588419/?type=3&theater
VI
Helena Raszka - Noc ma włosy do samej ziemi
Noc ma włosy do samej ziemi
a we włosach — gwiazdy.
Gdybym ja miała takie włosy,
musiałbyś mnie pokochać.
Chodziłbyś ze mną skrajem obłoków,
mówił —
moja złota,
złota od gwiazd,
skryjmy się przed codziennością.
A ja bym wplatała w warkocze mroku
twoje uśmiechy —
światła
chroniące przed ciemnością.
Helena Raszka (ur. 24 stycznia 1930 w Bydgoszczy, zm.17 maja 2016 w Szczecinie) – polska poetka. Studiowała filologię polską na Uniwersytecie Wrocławskim. Od 1951 roku mieszkała w Szczecinie Debiutowała jako poetka w 1956 roku na łamach tygodnika „Ziemia i Morze”. Autorka trzynastu książek poetyckich.
VII
Dalia Rawikowicz - Jakby mnie nie było
Nie rób mi tego,
Nie jestem aż na tyle zła
Żebyś mnie wymazał
Jakbym nie istniała.
Były między nami sprawy szybkie i piękne
I była między nami gra świateł,
jak dwie latarnie okrętów
oświetlających się nawzajem,
nie tej samej nocy
i nie na tym samym morzu.
I wszystko cośmy zepsuli
To przyzwyczajenie istot z krwi i kości,
I jestem łodzią
I ty też jesteś łodzią
Może tylko bardziej obronną,
Jak ty i ja
Idziemy niespokojnym
Morzem.
Nie wymazuj mnie i nie chowaj
I I nie udawaj
Że mnie nie ma
Bo to co dochodzi do mnie od ciebie
Dojdzie do ciebie odemnie,
A ja sama wydaje się sobie
Często
Jakbym nie istniała
Przełożyła Irit Amiel
Dalia Rawikowicz - (hebr. דליה רביקוביץ) Izraelska poetka, tłumaczka i aktywistka pokojowa.
Przez pewien czas mieszkała w kibucu i studiowała literaturę na Uniwersytecie Hebrajskim w Jerozolimie. Zajmowała się także krytyką mass mediów i przekładami z angielskiego.
Debiutowała w 1963 r. tomem "Ahawat tapuach hazahaw" (Miłość pomarańczy). Opublikowała m.in. zbiory: "Choref kasze" (1965, Trudna zima), "Sefer szliszi" (1970, Księga trzecia).
Laureatka Nagrody Izraela.
źródło opisu: Grześczak M., Antologia izraelska, Wrocław 1995.
Irit Amiel - izraelska poetka, tłumaczka, prozatorka. Autorka zbiorów opowiadań "Osmalei" i "Podwójny krajobraz" oraz powieści "Życie - tytuł tymczasowy" oraz tomów poezji "Nie zdążyłam",
"Egzamin z Zagłady", "Tu i Tam", "Wdychać głęboko" "Spóźniona/Delayed". Ocalała z Szoa.
Śladem autorki w Babińcu: - https://www.facebook.com/320233918366477/photos/a.320315781691624.1073741828.320233918366477/417263881996813/?type=3&theater
Komentarze
Prześlij komentarz