Starowojt, Hrycaj, Baez, Luberda-Kowal, Koltz, Niemiec, Hammoud
I
Iryna Starowojt
***
Siostry nie będą więcej płakać,
nie będą zagryzać spierzchniętych warg
ani nieomylnie celować gardłowym śpiewem
w twoje serce pod spódnicą,
kiedy jeszcze nosiłaś spódnicę.
Nie będą przeklinać cię przez krótkofalówkę,
a potem stawiać lajki na fb.
Nie będą ścierać wilgotnymi chusteczkami
trzydniowej niemytości pod pachami,
ścielić firanek w okopach, żeby było przytulnie
i żeby nie zabłocić pleców,
nie będą napinać mięśni szyi, wzdrygać się w półśnie,
trzymając na autocelowniku snajpera z drugiej strony.
Comiesięczne krwotoki przyzwyczaiły was
do zapachu i procesu.
Niech płynie jak u wszystkich ssaków,
pulsuje w skroniach i na nadgarstku,
ciśnie od środka,
puszcza się nosem.
Niech uczy kochać żywych,
nakładać opaskę uciskową,
obmywać zmarłych.
Rozpacz rozpęknie się z ciebie,
jak ze strączka wytoczą się dnie nieczarne,
noce niebiałe.
Nie ty, tylko twoja ręka. Nie ta, z rękawa.
Tu mogło być inne zakończenie,
ale nie będzie.
Przełożyła Aneta Kamińska
*

Iryna Starowojt (1975) – ukraińska poetka. Urodziła się i mieszka we Lwowie. Pracowała jako docent katedry teorii literatury Lwowskiego Uniwersytetu im. Iwana Franki, obecnie jest docentem katedry kulturologii Ukraińskiego Katolickiego Uniwersytetu. W latach 2009-2011 prowadziła też zajęcia w Państwowej Wyższej Szkole Wschodnioeuropejskiej w Przemyślu. Należy do ukraińskiego PEN-Clubu. Autorka dwóch tomików poetyckich: „Wże ne prozori” (1997) i „Hroninhenśkyj rukopys” (2014). Wybór jej wierszy „A Field of Foundlings” (2017) ukazał się również w Stanach Zjednoczonych. W Polsce jej poezja była publikowana w antologii „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014; tłum. Aneta Kamińska) oraz w Internecie, na stronach: „Wakat”, „ArtPapier” i „Babiniec Literacki” (tłum. Aneta Kamińska).
II
Małgorzata Hrycaj – ślebodna
nienawidzę niektórych słów
/zawsze/musisz/
cierpliwie/czekać/
to jak
życie na walizkach
nie wiadomo w którą stronę
szklanka letniej herbaty
pusty peron
ostatni akord
cisza
trony wersale korony
za tętent koni rozgrzany
do czerwoności
ból radość do euforii
jestem nieodrodną córką
z miodosytnią w oczach
stare wierzby nokturny
hulajdusza
nie jestem tabula rasa
nie kocham anglika
nie pisz do mnie witaj
źródło: Nowe Myśli
*

Małgorzata Hrycaj – Szczecinianka, absolwentka Uniwersytetu Szczecińskiego, logopeda. Laureatka licznych konkursów literackich. Autorka tomiku poetyckiego „Pod baldachimem krwawnika” (2016). Publikowała w wielu magazynach oraz w Antologii poetów polskich 2017. Od 2016 roku redaktorka magazynu kulturalnego „Horyzont”, od 2017 roku – kandydatka do szczecińskiego oddziału ZLP. Uczestniczka licznych spotkań poetyckich.
fot. nasze.fm
III
Joan Baez – Diamenty i rdza
No cóż przeklnę cię znów
Oto nadchodzi Twój duch,
Nie ma w tym nic nadzwyczajnego
Jest tylko pełnia księżyca
I stało się zadzwoniłeś
I siedzę tutaj
Na telefonie
Słuchając głosu mi znanego
O lata świetlne oddalonego
Zmierzając prosto ku upadkowi.
Wspominam Twoje oczy
Błękitniejsze od jajek drozda
Mówiłeś, że moja poezja do niczego .
Skąd dzwonisz?
Z budki Zachodu Środkowego
Dziesięć lat temu
Kupiłam ci spinki do koszuli
Przyniosłeś mi coś
Oboje wiemy co mogą przynieść wspomnienia
Przynoszą diamenty i rdzę
Cóż wdarłeś się na scenę
Dziś już legenda
Niedomyty fenomen
Oryginalny włóczęga
Przygarnęłam cię w swoje ramiona
I tam zostałeś,
Chwilowo zagubiony na morzu
Miałeś Venus za darmo
Dziewczynę z pół otwartej muszli
Broniąca cię przed światem
Teraz widzę Cię stojącego
Wśród spadających liści brązowych
Ze śniegiem we włosach
Uśmiechasz się w oknie
Hotelu obskurnego
Na Washington Square
Nasze oddechy białe chmury
Mieszają się zwieszone w powietrzu
Mówiąc prosto z mostu
Mogliśmy zginąć tu lub tam
Teraz mówisz mi
Że nie tęsknisz za mną
Dajesz mi na to kolejne słowo
Ty, mistrz słowa
Utrzymujesz rzeczy w niejasności
Ponieważ potrzebuję teraz ściemnić
I wszystko powraca takie jasne –
Tak, kochałam Cię bardzo
I jeśli oferujesz mi diamenty i rdzę
To ja już zapłaciłam za nie
Przełożył Adam Lizakowski
Dzierżoniów 10.03.2019
*

Joan Baez (ur. 1941) – amerykańska piosenkarka, kompozytorka, autorka tekstów oraz producentka nagrań. Znana przede wszystkim z nagrań utworów utrzymanych w stylistyce bluesa i folku oraz muzyki religijnej i pieśni protestu. Wystąpiła m.in. przed przemówieniem Martina Luthera Kinga w czasie Marszu na Waszyngton oraz na Festiwalu w Woodstock. W latach 1961-1965 związana z Bobem Dylanem.
Adam Lizakowski (ur. 1956) – od 1981 roku przebywa poza granicami kraju. Poeta, tłumacz, fotograf. Studiował na Columbia College Chicago (BA) i Uniwersytecie Northwestern w Chicago (MA). Jest członkiem redakcji studenckiego kwartalnika „TriQuarterly Online” wydawanego przez ten uniwersytet. Tłumacz poezji amerykańskiej, m.in. Walta Whitmana, W.C. Williamsa, Allena Ginsberga, Langstona Hughesa, Carla Sandburga. C.K. Williamsa, Roberta Pińskiego i Boba Dylana. Także z angielskiego przełożył ponad 50 wierszy chińskiego filozofa i poety Lao Tse, oraz wiele wierszy perskiego poety z XII w. Rumiego. Związany z poetyckim ruchem w San Francisco i Chicago. Był wydawcą kwartalnika „Dwa Końce Języka” w Chicago oraz redaktorem naczelnym miesięcznika „Razem” wydawanego w San Francisco. Przez wiele lat publikował wiersze w paryskiej „Kulturze”.
Źródło: Helikopter 5/2019 (https://opt-art.net/helik…/5-2019/joan-baez-diamenty-i-rdza/)
Fot. Rowland Scherman (Wikipedia, CC)
IV
Anna Luberda-Kowal
* * * (czterdzieści dwie minuty temu)
czterdzieści dwie minuty temu odgryziono mi język.
czas zaczął skapywać bordowymi kroplami.
bezwład. przez niedopatrzenie lub raczej z czystego okrucieństwa
zostawiono mi rożek kartki.
właśnie teraz, gdy słowa pochowały się w ciszę,
mogłabym tym ogryzkiem rozerwać powietrze.
a gdyby zostawić nas w ciemności
pozbawionych mowy?
wytęsknilibyśmy historię piękna czy brzydoty?
*

Anna Luberda-Kowal – językoznawca, tłumacz, leksykograf. Zwyciężczyni konkursu „Napisz to jeszcze raz” organizowanego przez Redakcję Serwisu Poema za lustrzaną wersję „Olifanta” Marcina Świetlickiego,Turnieju Jednego Wiersza organizowanego przez „Poeci po godzinach”. Wyróżnienia: drukiem w XXVII OKP „O Laur Opina”, w XIV OKP im. C.K. Norwida, w Turnieju Jednego Wiersza w ramach 3 Festiwalu Dużego Formatu. Publikacje: w e-Tygodniku Literacko-Artystycznym pisarze.pl; Kwartalniku Literacko-Artystycznym sZAFa; Antologio Poetów Polskich 2016.
V
Anise Koltz
Porada
Zamiast poświęcać ludzi
dla idei
Poświęćcie idee
by uchować ludzi.
Przełożył Wawrzyniec Brzozowski
*

Anise Koltz, urodziła się w 1928 roku, mieszka w Luksemburgu. Prawdziwa ambasadorka literatury swojego kraju, luksemburska poetka o międzynarodowej renomie. Począwszy od lat 60’ tworzy dzieła rozbrajające powściągliwością. Jej wiersze są przeźroczyste, zwięzłe, prawie kliniczne. Wyciągają na światło dzienne i obnażają ukryte idee i myśli czytelnika, zapraszając go do introspekcji i poszukiwania wewnętrznej czystości i wzbogacenia. „Wielka dama” prowadzi swe słowa niczym cięcia chirurgicznym skalpelem. Jej pacjentem jest życie, a dokładnie jego zakamarki, lęki, emocje, upływ czasu i śmierć. Wydawnictwo Gallimard opublikowało ostatnio antologię jej poezji zatytułowaną Somnambule du jour (Lunatyk dnia).
Wawrzyniec Brzozowski, urodził się w 1953 roku, historyk sztuki i tłumacz literatury francuskiej. Laureat nagrody miesięcznika "Literatura na Świecie" za debiut translatorski.
Wiersz oraz biogramy pochodzą ze strony "wiersze w mieście":
VI
Marlena Niemiec
***
oznaczono mnie na zdjęciu post mortem
straciliśmy dużo krwi; bóg zesłał nam oczy;
zapalenie dolnych dróg wydechowych
nos najpierw rdzewieje a potem odpada;
wyszczerbione lusterko do podglądania planet:
jak mogę spać kiedy świat jest taki piękny
genetyczna kalka człowieka na każdej klamce klatki
dobranoc najcichsze i jasne; daj zapuszczę w tobie tkanki
zanim przerobimy nasze geny na nowych ludzi
*

Marlena Niemiec (ur. 1997) – studentka trzeciego roku filologii polskiej, mieszka w Krakowie, publikowała w „Wizjach”, w lutym naściennie zaprezentowała swój wiersz na Wernisażu Jednego Wiersza w Otwartej Pracowni w Krakowie.
VII
Shurouk Hammoud – Mnie tutaj nie ma
Nie słucham ciebie
Zgiełk zapomniał przerwać rozmowę w mojej głowie.
Otwieram okna na zardzewiałe stoły nocy,
Na noże, tkwiące wciąż w karkach kochanków,
Trumny, które w nocy rozbrzmiewają melodią oczekiwania,
Żołnierskie buty, które straciły swoich właścicieli,
Torby, które obciąża tylko próżnia,
Morza, które bełkocą modlitwy za tych, którzy
zginęli w drodze po życie,
Piosenki wyśmiewające tych, którzy odeszli,
Na niebo, które dławi ucho świtu,
Domy, które zmieniły swoje nazwiska,
Flagi, których kolory skazano na śmierć
I barykady, których piaski uciekły przed krzykiem.
Powstały z letargu przemówienia,
Których już nikt nie przeczyta,
Wiec proszę, nie rozdrapuj mojego milczenia.
Już mnie tutaj nie ma.
Mogiła zapomniała o telefonie zostawionym w
mojej głowie opuściła swoje zasłony.
Przełożyła Bożena Helena Mazur-Nowak
*

Shurouk Hammoud (1982) – syryjska poetka, tłumaczka literacka, absolwentka sztuk pięknych i absolwentka studiów magisterskich w dziedzinie tłumaczeń tekstów na Uniwersytecie w Damaszku. Opublikowała trzy tomiki poezji w języku arabskim i dwa w języku angielskim: „gazety nocne”, „czas niewidomy”, ponadto fragmenty jej poezji zostały opublikowane w wielu antologiach we Francji, Serbii, Holandii, USA i Indiach. Członkini Związku Pisarzy Palestyńskich i Związku Dziennikarzy, członek honorowy międzynarodowej biblioteki kultury NAJI Naaman. Laureatka wielu lokalnych i międzynarodowych nagród poetyckich, m.in. Charles Baudelaire: pierwsza nagroda za twórczość poetycką 2018, czy Medal Sylwii Plath za tworzenie poezji 2017. Jej poezja została przetłumaczona na francuski, mandaryński, niemiecki, hiszpański, bengalski, rumuński, turecki, serbski, włoski i angielski.
Bożena Helena Mazur-Nowak – poetka, prozaiczka, tłumaczka, urodzona w Polsce. W 2004 r. wyemigrowała do Wielkiej Brytanii. Wydała cztery tomiki poezji w języku polskim „nad brzegiem rzeki zwany życiem” (2011), „bilet do stacji szczęścia” (2012), „na rozstań moście” (2013) oraz „kormorany powrócą” (2015). Pisze i wydaje także w języku angielskim, m.in. „My Life’s Footrprints”. (2019). Wiersze autorki można znaleźć w wielu międzynarodowych antologiach, almanachach i czasopismach poetyckich. Jej poezja została przetłumaczona na rosyjski, telugu, hiszpański, francuski, szwedzki, arabski.
Komentarze
Prześlij komentarz