Kiwa, Jegor, Cimafiejewa, Gylys, Ciłyk, Stelmasiak, Bogan
I
Ija Kiwa
BIAŁORUSKA PÓŁNOC
*
БЕЛАРУССКАЯ ПОЛНОЧЬ
Przełożył Jakub Sajkowski
*
Ija Kiwa (1984) – ukraińska poetka, tłumaczka i dziennikarka. Urodziła się w Doniecku, w 2014 – na skutek działań wojennych na Donbasie – przeprowadziła się do Kijowa. Absolwentka filologii Donieckiego Uniwersytetu Narodowego. Wiersze pisze po rosyjsku i ukraińsku. Autorka książek poetyckich: „Podalsze ot raja” (2018) i „Persza storynkazymy” (2019). Przetłumaczyła na język ukraiński powieść Marii Galiny „Autochtoni”. Przekłada wiersze współczesnych poetów ukraińskich, białoruskich i polskich. Jako tłumaczka i redaktorka współpracuje z projektem PJ Library na Ukrainie, popularyzującym żydowskie książki dla dzieci. W Polsce jej wiersze były zamieszczane w Babińcu Literackim, Śląskiej Strefie Gender, ArtPapierze, Wizjach (tłum. Aneta Kamińska), Helikopterze (tłum. Tomasz Pierzchała) oraz w antologii „Ukraińska Nadzieja” (tłum. Karolina Olszewska).
II
Roma Jegor
Francuskie czekoladki
z książki Salamandra, 2008
III
Julia Cimafiejewa
Gramatyka grabieżcy
tłumaczył Jakub Sajkowski
*
Julia Cimafiejewa - białoruska poetka, tłumaczka, współzałożycielka i redaktorka internetowego magazynu literackiego „PrajdziSvet” (prajdzisvet.org). Autorka tomików „Księga błędów” (2014), „Cyrk” (2016) i „ROT” (2020). Jej wiersze były tłumaczone na język angielski, szwedzki, niemiecki, czeski, ukraiński i inne. W 2018 ukazał się pierwszy zbiór wierszy po polsku, pt. „Cyrk i inne wiersze” (w tłumaczeniu Bogdana Zadury). Jest zwyciężczynią konkursu dla młodych autorów „Exlibris”, organizowanego przez Związek Pisarzy Białoruskich. Jej tomik „Księga błędów” znalazł się na liście nagród literackich „Debiut”. W 2018 roku razem z dwoma innymi tłumaczami otrzymała nagrodę literacką „Debiut” za przekład Charlesa Bukowskiego.
Jakub Sajkowski (ur. 1985) – poeta, lektor języków, tłumacz. Opublikowane książki poetyckie: Ślizgawki (2010), Google Translator (2015), Zestaw do kaligrafii (2018). Wiersze publikował m.in. w „Arteriach”, „Dwutygodniku”, „Art Papierze”, „Stonerze Polskim”, czy lokalnym wydaniu „Gazety Wyborczej”. Finalista i laureat kilku konkursów poetyckich. Redaktor prowadzący działu „Przekład” w projekcie Śląska Strefa Gender. Laureat stypendium artystycznego miasta Poznania i Medalu Młodej Sztuki.
IV
Beth Gylys
Kłopot z wierszami miłosnymi o mężczyznach
Beth Gylys
The Trouble with Love Poems about Men
*
Beth Gylys (1964) jest obecnie profesorką „creative writing” na Georgia State University w Atlancie. Nasze drogi skrzyżowały się na krótko w 1989 roku, gdy ja kończyłem studia na Syracuse University, a ona zaczynała swoje. W 2019 roku, gdy byłem w Atlancie, umówiliśmy się na spotkanie, ale zgubiłem się w dość podejrzanej okolicy i na spotkanie nie dotarłem. Gylys ma nawet doktorat (!) z twórczego pisania (kilka amerykańskich uniwersytetów oferuje taką opcję) z University of Cincinnati. Poetka pisze głównie uciekając się do form tradycyjnych, powszechnie uważa się ją za mistrzynię vilanelli.
V
Iryna Ciłyk
***
Przetłumaczyła Aneta Kamińska
*
Iryna Ciłyk (ur. 18.11.1982) – poetka, prozaiczka i reżyserka. Urodziła się i mieszka w Kijowie. Absolwentka Kijowskiego Narodowego Uniwersytetu Teatru, Kina i Telewizji. Pracuje jako reżyserka oraz asystentka reżysera. Zrealizowała krótkometrażowe filmy: „Wdoswita” (Blue Hour; 2008), „Pomyn” (2012), „Dim” (2016), „Tajra” (2017). Jej pełnometrażowy film dokumentalny „Ziemia jest niebieska jak pomarańcza” (2020) otrzymał nagrodę za reżyserię na festiwalu niezależnego kina Sundance Film Festival w USA oraz kilka innych ważnych nagród, w tym Grand Prix festiwalu Millenium Docs Against Gravity w Polsce. Autorka książek poetyckich: „Ci” (2007) i „Hłybyna rizkosti” (2016) oraz prozatorskich: „Pislawczora” (2008), „Rodymky” (2012) i „Czerwoni na czornomu slidy” (2015). W Polsce jej wiersze były publikowane w Babińcu Literackim i ArtPapierze, a także w antologiach: „Wschód – Zachód. Wiersze z Ukrainy i dla Ukrainy” (2014; tłum. Aneta Kamińska) oraz „Listy z Ukrainy. Antologia poezji” (2016; tłum. Marcin Gaczkowski).
VI
Jolanta Stelmasiak
Tao księgowej
*
Zdjęcie autorstwa Pawła Oleszczuka.
VII
Louise Bogan
Piosenka Don Juana
Przełożył Janusz Solarz
Juan’s Song
*
Louise Bogan (1897-1970) to maerykańska poetka, która była pierwszą kobietą uhonorowaną jako konsultantka do spraw poezji przy Bibliotece Kongresowej (1945). Wychowała się w stanie Maine, w biednej irlandzkiej rodzinie. Dzięki zamożnej patronce rozpoczęła studia na Boston University, ale zaprzestała po pierwszym roku. W 1920 roku wyjechała na kilka lat do Wiednia, ale cierpiała tam z samotności. Po powrocie do Nowego Jorku, poświęciła się karierze poetki, co nie było łatwe dla kobiety z niepełnym wykształceniem i z biednej rodziny. W latach trzydziestych ubiegłego wieku była aktorką w ognistym romansie z Theodorem Roethke, nieznanym jeszcze, ale później renomowanym poetą.
Komentarze
Prześlij komentarz